I have one sentence that I cannot work out:
Er machte den meisten schriftlichen Verkehr, das war für mich eine große Erleichterung, so konnte ich täglich hinaus zu einer Kompanie fahren und nach dem Nötigsten sehen, was ich mir natürlich auch notiertem damit es weiterbearbeitet wurde.
Thanks so mcuh in advance.
Cheers
Scott
More assistance
Moderator: John W. Howard
- Scott Revell
- Contributor
- Posts: 363
- Joined: Fri Jun 11, 2004 3:57 am
- Location: Brisbane, Australia
- der alte Landser
- Supporter
- Posts: 137
- Joined: Sun Aug 02, 2009 12:27 pm
- Location: Eugene, Oregon
Re: More assistance
Here is a colloquial translation: "He saw to most of the administrative details, which made things much easier for me. Therefore, I was able to drive out to a company each day and see to the most critcal issue, which I naturally flagged for further action."
MKG, Mark
MKG, Mark
- Scott Revell
- Contributor
- Posts: 363
- Joined: Fri Jun 11, 2004 3:57 am
- Location: Brisbane, Australia
Re: More assistance
Mark,
Thank you very much..that makes sense.
Cheers
Scott
Thank you very much..that makes sense.
Cheers
Scott
- der alte Landser
- Supporter
- Posts: 137
- Joined: Sun Aug 02, 2009 12:27 pm
- Location: Eugene, Oregon
Re: More assistance
No problem, Scott and thanks for your service!
Mark
Mark
-
- Supporter
- Posts: 52
- Joined: Thu May 19, 2011 8:30 am
Re: More assistance
May I present my version: "He cared for almost all of the written correspondence, that was an importat relief for myself, in this way I was able to go out daily to a company to have a a look for the most essentials items, which of course were recorded (noted) by me for further processing..."
The other translation certainly is correct if not even better, only the translation of "schriftlichen Verkehr" into "correspondance" is my point.
"Verkehr" is used for all kind of communication including sexual intercourse, and also for the original meaning: traffic. "Correspondence" or "written communication" is "Schriftverkehr", which here is further complicated by writing "schriftlichen Verkehr". "Nach etwas sehen" has the sense of "caring for something". "das Nötigste": "the basiscs, the most essential things".
The other translation certainly is correct if not even better, only the translation of "schriftlichen Verkehr" into "correspondance" is my point.
"Verkehr" is used for all kind of communication including sexual intercourse, and also for the original meaning: traffic. "Correspondence" or "written communication" is "Schriftverkehr", which here is further complicated by writing "schriftlichen Verkehr". "Nach etwas sehen" has the sense of "caring for something". "das Nötigste": "the basiscs, the most essential things".
- der alte Landser
- Supporter
- Posts: 137
- Joined: Sun Aug 02, 2009 12:27 pm
- Location: Eugene, Oregon
Re: More assistance
The word 'administration' is an all-purpose word, which in the military sense, covers paperwork, office duties, etc. It is often shortened to 'admin'. Since the passage had to do with a military activity, I felt it worked well.
The same holds for the verb 'flagged'.
Take care, Mark
The same holds for the verb 'flagged'.
Take care, Mark
- Scott Revell
- Contributor
- Posts: 363
- Joined: Fri Jun 11, 2004 3:57 am
- Location: Brisbane, Australia
Re: More assistance
Thanks for the aditional information....very useful.
Cheers
Scott
Cheers
Scott