Search found 19 matches
- Mon May 10, 2010 3:57 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Chefkuebel
- Replies: 17
- Views: 7636
Chefkuebel
I am currently doing a translation about a Panzer Division on the Eastern Front. My German is fairly fluent; but I keep running across the word "Chefkuebel." Obviously Landser jargon for something. I believe it means something like "Commander's Quarters." I could be wrong. To put...
- Mon Mar 02, 2009 5:59 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: And yet more Ahlfen and Niehoff
- Replies: 1
- Views: 1056
Re: And yet more Ahlfen and Niehoff
Change "to some degree" to "in certain terms."
- Mon Sep 08, 2008 12:28 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Horrible snippet from a Feldpostbrief
- Replies: 6
- Views: 1867
Re: Horrible snippet from a Feldpostbrief
It kind of sounds that way; but is somewhat difficult to judge without knowing the larger context of the paragraph.
- Sun Sep 07, 2008 3:47 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Horrible snippet from a Feldpostbrief
- Replies: 6
- Views: 1867
Re: Horrible snippet from a Feldpostbrief
Und mit dem Attentat auf unseren Führer, mein Gott, der hat mal wieder Glück gehabt, ja die Herren, so hatten sie dem Führer das Vertrauen geschenkt, und der Allmächtige hat ihm den Schutz geschickt. I've had a stab at it, but I'm really not sure... And the assassination attempt on our Führer, who, ...
- Thu Sep 04, 2008 3:44 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: And now a little Goebbels
- Replies: 5
- Views: 1818
Re: And now a little Goebbels
Am besten fährt der, der die Brücken nicht nur sachlich, sondern auch persönlich hinter sich abgebrochen hat. Wer mit dem Leben abrechnet, der trägt meist den Sieg davon. He who burns his bridges in both a professional and personal manner will come off the best. He who has reconciled with life shall...
- Thu Sep 04, 2008 3:37 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Stumped Pt.3
- Replies: 3
- Views: 1454
Re: Stumped Pt.3
Die Heldentaten, die hier unter den schwierigsten Verhältnissen von Greisen, Knaben und Frauen gegenüber einer erdrückenden feindlichen Übermacht vollbracht werden, müssen einer späteren, ins einzelne gehenden Würdigung vorbehalten bleiben The heroic acts, which were carried out by the old, young bo...
- Mon Jun 02, 2008 3:12 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Pithy but tricky pt2
- Replies: 2
- Views: 1181
Re: Pithy but tricky pt2
Da packt einen das jammernde Elend wegen des verfluchten Krieges.
One is overcome by horrendous despair because of this cursed war!!
One is overcome by horrendous despair because of this cursed war!!
- Thu May 08, 2008 2:57 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: And never gonna crack this one
- Replies: 13
- Views: 2866
Re: And never gonna crack this one
You can drop me a line at [email protected] anytime. Happy to do German-English requests.
- Thu May 08, 2008 2:43 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: And never gonna crack this one
- Replies: 13
- Views: 2866
Re: And never gonna crack this one
The stillness of the night, which no human hand could displace, eerily surrounds everything.
- Thu May 08, 2008 2:30 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: From English to the original German
- Replies: 9
- Views: 2597
Re: From English to the original German
If you have access to Guido Knopp's series about the SS (A Warning from History) in German, I believe he alludes to this in the first program of the 6-part series and actually states the name. I have the DVD at home. Maybe I will watch it and get back to you.
- Tue Jul 18, 2006 8:38 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Translation of Luftwaffe orders for "Sea Lion"?
- Replies: 2
- Views: 2097
Luftwaffe Translation
Here's my version of it! In reference to: Groundwork for a Luftwaffe-supported landing in England. 1) Air superiority must first be assumed. This can be accomplished during the course of a siege against England by attacks against the aviation industry, against possible shipments from overseas and th...
- Mon May 15, 2006 4:07 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: J.G.
- Replies: 3
- Views: 2650
J.G.
What would "J.G." stand for? Here's the sentence: "Erfolg: 6 Panzer, 5 Pak, 1 J.G., m 1 Lkw." Danke im voraus!
-Peter S.
-Peter S.
- Thu May 11, 2006 4:13 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Kusselgelaende
- Replies: 9
- Views: 5112
- Thu May 11, 2006 4:10 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Bv.T.O.
- Replies: 2
- Views: 1522
- Wed May 10, 2006 5:55 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Kusselgelaende
- Replies: 9
- Views: 5112
Kusselgelaende
Here's the sentence:" Hinter uns befand sich fast nur undurchdringliches Kusselgelaende und vor uns eine offene Plaine...." Need "Kusselgelaende" please. Thanks.