Search found 19 matches

by pvschlosser
Mon May 10, 2010 3:57 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Chefkuebel
Replies: 17
Views: 7636

Chefkuebel

I am currently doing a translation about a Panzer Division on the Eastern Front. My German is fairly fluent; but I keep running across the word "Chefkuebel." Obviously Landser jargon for something. I believe it means something like "Commander's Quarters." I could be wrong. To put...
by pvschlosser
Mon Mar 02, 2009 5:59 pm
Forum: Translation Requests
Topic: And yet more Ahlfen and Niehoff
Replies: 1
Views: 1056

Re: And yet more Ahlfen and Niehoff

Change "to some degree" to "in certain terms."
by pvschlosser
Mon Sep 08, 2008 12:28 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Horrible snippet from a Feldpostbrief
Replies: 6
Views: 1867

Re: Horrible snippet from a Feldpostbrief

It kind of sounds that way; but is somewhat difficult to judge without knowing the larger context of the paragraph.
by pvschlosser
Sun Sep 07, 2008 3:47 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Horrible snippet from a Feldpostbrief
Replies: 6
Views: 1867

Re: Horrible snippet from a Feldpostbrief

Und mit dem Attentat auf unseren Führer, mein Gott, der hat mal wieder Glück gehabt, ja die Herren, so hatten sie dem Führer das Vertrauen geschenkt, und der Allmächtige hat ihm den Schutz geschickt. I've had a stab at it, but I'm really not sure... And the assassination attempt on our Führer, who, ...
by pvschlosser
Thu Sep 04, 2008 3:44 pm
Forum: Translation Requests
Topic: And now a little Goebbels
Replies: 5
Views: 1818

Re: And now a little Goebbels

Am besten fährt der, der die Brücken nicht nur sachlich, sondern auch persönlich hinter sich abgebrochen hat. Wer mit dem Leben abrechnet, der trägt meist den Sieg davon. He who burns his bridges in both a professional and personal manner will come off the best. He who has reconciled with life shall...
by pvschlosser
Thu Sep 04, 2008 3:37 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Stumped Pt.3
Replies: 3
Views: 1454

Re: Stumped Pt.3

Die Heldentaten, die hier unter den schwierigsten Verhältnissen von Greisen, Knaben und Frauen gegenüber einer erdrückenden feindlichen Übermacht vollbracht werden, müssen einer späteren, ins einzelne gehenden Würdigung vorbehalten bleiben The heroic acts, which were carried out by the old, young bo...
by pvschlosser
Mon Jun 02, 2008 3:12 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Pithy but tricky pt2
Replies: 2
Views: 1181

Re: Pithy but tricky pt2

Da packt einen das jammernde Elend wegen des verfluchten Krieges.

One is overcome by horrendous despair because of this cursed war!!
by pvschlosser
Thu May 08, 2008 2:57 pm
Forum: Translation Requests
Topic: And never gonna crack this one
Replies: 13
Views: 2866

Re: And never gonna crack this one

You can drop me a line at [email protected] anytime. Happy to do German-English requests.
by pvschlosser
Thu May 08, 2008 2:43 pm
Forum: Translation Requests
Topic: And never gonna crack this one
Replies: 13
Views: 2866

Re: And never gonna crack this one

The stillness of the night, which no human hand could displace, eerily surrounds everything.
by pvschlosser
Thu May 08, 2008 2:30 pm
Forum: Translation Requests
Topic: From English to the original German
Replies: 9
Views: 2597

Re: From English to the original German

If you have access to Guido Knopp's series about the SS (A Warning from History) in German, I believe he alludes to this in the first program of the 6-part series and actually states the name. I have the DVD at home. Maybe I will watch it and get back to you.
by pvschlosser
Tue Jul 18, 2006 8:38 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Translation of Luftwaffe orders for "Sea Lion"?
Replies: 2
Views: 2097

Luftwaffe Translation

Here's my version of it! In reference to: Groundwork for a Luftwaffe-supported landing in England. 1) Air superiority must first be assumed. This can be accomplished during the course of a siege against England by attacks against the aviation industry, against possible shipments from overseas and th...
by pvschlosser
Mon May 15, 2006 4:07 pm
Forum: Translation Requests
Topic: J.G.
Replies: 3
Views: 2650

J.G.

What would "J.G." stand for? Here's the sentence: "Erfolg: 6 Panzer, 5 Pak, 1 J.G., m 1 Lkw." Danke im voraus!

-Peter S.
by pvschlosser
Thu May 11, 2006 4:13 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Kusselgelaende
Replies: 9
Views: 5112

Thank you. No, I'm not reading the same diary. I'm translating a Tiger Tank Battalion KTB, which is 150 pages, from German into English.
by pvschlosser
Thu May 11, 2006 4:10 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Bv.T.O.
Replies: 2
Views: 1522

You're awesome! Thank you!!
by pvschlosser
Wed May 10, 2006 5:55 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Kusselgelaende
Replies: 9
Views: 5112

Kusselgelaende

Here's the sentence:" Hinter uns befand sich fast nur undurchdringliches Kusselgelaende und vor uns eine offene Plaine...." Need "Kusselgelaende" please. Thanks.